Ахл Аль Бейт
Зиярат Имама Хусейна (А) «Нахия мукаддаса» от Имама Махди (А)
Молитвы

Зиярат Имама Хусейна (А) «Нахия мукаддаса» от Имама Махди (А)

Опубликовано 18 ноября 2023

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Зиярат «Нахия мукаддаса» (Священная сторона) написан самим Повелителем времени Имамом Махди (да ускорит Аллах его приход!) и считается лучшим повествованием о трагедии Кербелы — от её начала до исхода.
Может читаться в Мухаррам, день Ашуры или любой другой день.
Этот зиярат рассказывает о Пророках Единобожия, жертве Имама Хусейна (А), любви к Ахль уль-Бейт (А) и отрешении от их врагов.
Зиярат Нахия повествует о трагедии Кербелы такими проникновенными и необычными словами, что читающий его как будто чувствует себя перемещенным в центр трагедии. В результате его душа оказывается проникнута двумя важнейшими сторонами веры – тавалла и табарра, то есть любовью к Ахль уль-Бейт (А) и преданностью им, с одной стороны, и отрешением от их врагов – с другой. Без того и другого вера невозможна.



  • Мир Адаму, избранному Аллахом средь его творения!ассалāму Алā āдама ŝифвати л-лāхи мин ḣалӣќати,اَلسَّلامُ عَلى آدَمَ صِفْوَةِ اللهِ مِنْ خَليقَتِهِ،Мир Шайсу, другу Аллаха и Его назначенному! | ассалāму Алā шайҫин валийи л-лāхи ва ḣийарати, | اَلسَّلامُ عَلى شَيْثٍ وَلِيِّ اللهِ وَ خِيَرَتِهِ،
  • Мир Идрису, который утвердил религию Аллаха Его аргументом! . | ассалāму Алā 'идрӣса ль-ќā'ими ли л-лāхи би-hуджджати, | اَلسَّلامُ عَلى إدْريسَ الْقائِمِ للهِِ بِحُجَّتِهِ،
  • Мир Нуху, чьи мольбы были приняты! | ассалāму Алā нӯhини ль-муджāби фӣ даАвати, | اَلسَّلامُ عَلى نُوحٍ الْمُجابِ في دَعْوَتِهِ،
  • Мир Худу, которого Аллах поддержал Своей помощью! | ассалāму Алā хӯдини ль-мамдӯди мина ллāхи би маӯнати, | اَلسَّلامُ عَلى هُودٍ الْمَمْدُودِ مِنَ اللهِ بِمَعُونَتِهِ،
  • Мир Салиху, которого Аллах наделил Своей милостью! | ассалāму Алā ŝāлиhи ллаӟӣ тавваджаху ллāху би карāмати, | اَلسَّلامُ عَلى صالِحِ الَّذي تَوَّجَهُ اللهُ بِكَرامَتِهِ،
  • Мир Ибрахиму, которого Аллах наградил Своей дружбой! | ассалāму Алā 'ибрāхима ллаӟӣ hабāху ллāху би ḣуллати | اَلسَّلامُ عَلى إبْراهيمَ الَّذي حَباهُ اللهُ بِخُلَّتِهِ،
  • Мир Исмаилу, которого Аллах искупил великой жертвой из Своего Рая! | ассалāму Алā 'исмаАӣла ллаӟӣ фадāху ллāху би ӟибhин аžӣмин мин джаннатих | اَلسَّلامُ عَلى إسْماعيلَ الَّذي فَداهُ اللهُ بِذِبْحٍ عَظيمٍ مِنْ جَنَّتِهِ،
  • Мир Исхаку, в потомстве которого Аллах установил пророчество! | ассалāму Алā 'исhāќа ллаӟӣ джаАала ллāху н-нубуввата фӣ ӟурриййати, | اَلسَّلامُ عَلى إسْحاقَ الَّذي جَعَلَ اللهُ النُّبُوَّةَ في ذُرِّيَّتِهِ،
  • Мир Йакубу, которому Аллах вернул зрение по Своей милости! | ассалāму Алā йаАќӯба ллаӟӣ радда ллāху Алайхи баŝараху би раhмати, | اَلسَّلامُ عَلى يَعْقُوبَ الَّذي رَدَّ اللهُ عَلَيْهِ بَصَرَهُ بِرَحْمَتِهِ،
  • Мир Йусуфу, которого Аллах спас из колодца по Своему величию! | ассалāму Алā йӯсуфа ллаӟӣ наджджāху ллāху мина ль-джубби би Аžамати, | اَلسَّلامُ عَلى يُوسُفَ الَّذي نَجّاهُ اللهُ مِنَ الْجُبِّ بِعَظَمَتِهِ،
  • Мир Мусе, перед которым Аллах разверз море Своею силою! | ассалāму Алā мӯса ллаӟӣ фалаќа ллāхул баhра лаху би ќудрати, | اَلسَّلامُ عَلى مُوسَى الَّذي فَلَقَ اللهُ الْبَحْرَ لَهُ بِقُدْرَتِهِ،
  • Мир Харуну, которого Аллах наделил пророчеством! | ассалāму Алā хāрӯна ллаӟӣ ḣаŝŝаху ллāху би нубуввати, | اَلسَّلامُ عَلى هارُونَ الَّذي خَصَّهُ اللهُ بِنُبُوَّتِهِ،
  • Мир Шуайбу, которому Аллах помог против его народа! | ассалāму Алā шуАйби ллаӟӣ наŝараху ллāху Алā 'уммати, | اَلسَّلامُ عَلى شُعَيْبِ الَّذي نَصَرَهُ اللهُ عَلى اُمَّتِهِ،
  • Мир Давуду, которому Аллах простил его ошибку! | ассалāму Алā дāвӯда ллаӟӣ тāба ллāху Алайхи мин ḣаtӣ'ати, | اَلسَّلامُ عَلى داوُدَ الَّذي تابَ اللهُ عَلَيْهِ مِنْ خَطيئَتِهِ،
  • Мир Сулейману, которому Аллах Своею славою подчинил джиннов! | ассалāму Алā сулаймāна ллаӟӣ ӟаллат лаху ль-джинну би Аиzzати, | اَلسَّلامُ عَلى سُلَيْمانَ الَّذي ذَلَّتْ لَهُ الْجِنُّ بِعِزَّتِهِ،
  • Мир Айубу, которого Аллах исцелил от болезни! | ассалāму Алā 'аййӯба ллаӟӣ шафāху ллāху мин Аиллати, | اَلسَّلامُ عَلى أيُّوبَ الَّذي شَفاهُ اللهُ مِنْ عِلَّتِهِ،
  • Мир Йунусу, для которого Аллах исполнил Свое обещание! | ассалāму Алā йӯнуса ллаӟӣ 'анджаzа ллāху лаху маžмӯна Аидати, | اَلسَّلامُ عَلى يُونُسَ الَّذي أنْجَزَ اللهُ لَهُ مَضْمُونَ عِدَتِهِ،
  • Мир Узейру, которого Аллах оживил после его смерти! | ассалāму Алā Ауzайри ллаӟӣ 'аhйāху ллāху бада мӣтати, | اَلسَّلامُ عَلى عُزَيْرِ الَّذي أحْياهُ اللهُ بَعْدَ ميتَتِهِ،
  • Мир Закарийе, терпеливому в его бедствиях! | ассалāму Алā zакариййа ŝŝāбири фӣмиhнати, | اَلسَّلامُ عَلى زَكَرِيّا الصّابِرِ في مِحْنَتِهِ،
  • Мир Йахье, чей ранг Аллах возвысил через его мученичество! | ассалāму Алā йаhайа ллаӟӣ 'аzлафаху ллāху би шахāдати, | اَلسَّلامُ عَلى يَحْيَى الَّذي أزْلَفَهُ اللهُ بِشَهادَتِهِ،
  • Мир Исе, духу Аллаха и Его слову! | ассалāму Алā Аӣса, руhи ллāхи ва калимати, | اَلسَّلامُ عَلى عيسى رُوحِ اللهِ وَ كَلِمَتِهِ،
  • Мир Мухаммаду, возлюбленному Аллаха и Его избранному! | ассалāму Алā муhаммаддин hабӣби ллāхи ва ŝифвати, | اَلسَّلامُ عَلى مُحَمَّدٍ حَبيبِ اللهِ وَ صِفْوَتِهِ،
  • Мир повелителю верующих Али ибн Аби Талибу, отмеченному через братство с ним! | ассалāму Алā 'амӣрил му'минӣна Алийй ибни 'абӣ tāлибини ль-маḣŝӯŝи би уḣуввати, | اَلسَّلامُ عَلى أميرِالْمُؤْمِنينَ عَلِيِّ بْنِ أبي طالِبٍ الْمَخْصُوصِ بِاُخُوَّتِهِ،
  • Мир его дочери Фатиме Захре! | ассалāму Алā фātимата zzахрā 'ибнати, | اَلسَّلامُ عَلى فاطِمَةَ الزَّهْراءِ ابْنَتِهِ،
  • Мир Абу Мухаммаду Хасану, наследнику и халифу своего отца! | ассалāму Алā 'аби муhаммадини ль-hасани ваŝиййи 'абӣхи ва ḣалӣфати, | اَلسَّلامُ عَلى أبي مُحَمَّدٍ الْحَسَنِ وَصِيِّ أبيهِ وَ خَليفَتِهِ،
  • Мир Хусейну, который пожертвовал своей жизнью ради Аллаха! | ассалāму Ала ль-hусайни ллаӟӣ самаhат нафсуху би мухджати | اَلسَّلامُ عَلَى الْحُسَيْنِ الَّذي سَمَحَتْ نَفْسُهُ بِمُهْجَتِهِ
  • Мир тому, кто подчинялся Аллаху тайно и явно! | ассалāму Алā ман 'аtāА ллāха фӣ сиррихи ва Алāнийати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ أطاعَ اللهَ في سِرِّهِ وَ عَلانِيَتِهِ،
  • Мир тому, чью землю Аллах сделал исцелением для людей! | ассалāму Алā ман джаАала ллāху шшифā'а фӣ турбати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ جَعَلَ اللهُ الشِّفاءَ في تُرْبَتِهِ،
  • Мир тому, под чьим куполом принимаются все дуа! | ассалāму Алā мани ль-'иджāбату таhта ќуббати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الإجابَةُ تَحْتَ قُبَّتِهِ،
  • Мир тому, в чьем потомстве установлен Имамат! | ассалāму Алā мани ль-'а'иммату мин ӟурриййати, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الأئِمَّةُ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ،
  • Мир сыну Печати пророков! | ассалāму Ала бни ḣāтами ль-анбийā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خاتَمِ الأنْبِياءِ،
  • Мир сыну господина преемников! | ассалāму Ала бни саййиди ль-ауŝийā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سَيِّدِ الأوْصِياءِ،
  • Мир сыну Фатимы Захры! | ассалāму Ала бни фātима z-zахрā', | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ فاطِمَةَ الزَّهْراءِ،
  • Мир сыну Великой Хадиджи! | ассалāму Ала бни ḣадиджата ль-кубрā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خَديجَةَ الْكُبْرى،
  • Мир сыну Лотоса крайнего предела! | ассалāму Ала бни сидрати ль-мунтахā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سِدْرَةِ الْمُنْتَهى،
  • Мир сыну Рая, вечного прибежища! | ассалāму Ала бни джаннати ль-ма'вā, | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ جَنَّةِ الْمَأْوى،
  • Мир сыну Замзама и Сафы! | ассалāму Ала бни zамzама ва ŝŝафā | اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ زَمْزَمَ وَ الصَّفا،
  • Мир тому, кто был залит кровью! | ассалāму Ала ль-мурраммали би ддимā', | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُرَمَّلِ بِالدِّماءِ،
  • Мир тому, чьи шатры были разорваны! | ассалāму Ала ль-махтӯки ль-ḣибā', | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَهْتُوكِ الْخِباءِ،
  • Мир пятому из асхаби ль-киса (людей под накидкой)! | ассалāму Алā ḣāмиси 'аŝhāби ль-кисā', | اَلسَّلامُ عَلى خامِسِ أصْحابِ الْكِساءِ،
  • Мир одинокому из одиноких! | ассалāму Алā гарӣби ль-гурабā', | اَلسَّلامُ عَلى غَريبِ الْغُرَباءِ،
  • Мир мученику из мучеников! | ассалāму Алā шахӣди ш-шухадā', | اَلسَّلامُ عَلى شَهيدِ الشُّهَداءِ،
  • Мир тому, кто был убит врагами! | ассалāму Алā ќатӣли ль-адАийā', | اَلسَّلامُ عَلى قَتيلِ الأدْعِياءِ،
  • Мир обитателям Кербелы! | ассалāму Алā сāкини карбалā', | اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ كَرْبَلاءَ،
  • Мир тому, кого оплакивали ангелы с небес! | ассалāму Алā ман бакат-ху малā'икату ссамā' | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ بَكَتْهُ مَلائِكَةُ السَّماءِ،
  • Мир тому, чьё потомство очищено! | ассалāму Алā ман ӟуриййатуху ль-аzкийā', | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ذُرِّيَّتُهُ الأزْكِياءُ،
  • Мир вождю религии! | ассалāму Алā йаАсӯби ддӣн | اَلسَّلامُ عَلى يَعْسُوبِ الدّينِ،
  • Мир средоточиям аргументов! | ассалāму Алā манāzили ль-барāхӣн, | اَلسَّلامُ عَلى مَنازِلِ الْبَراهينِ،
  • Мир Имамам, повелителям! | ассалāму Ала ль-'а'иммати ссāдāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأئِمَّةِ السّاداتِ،
  • Мир подкошенным основам! | ассалāму Ала ль-джуйӯби ль-муžарраджāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْجُيُوبِ الْمُضَرَّجاتِ،
  • Мир иссохшим от жажды губам! | ассалāму Ала шшифāхи ӟӟāбилāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الشِّفاهِ الذّابِلاتِ،
  • Мир душам вечным! | ассалāму Ала ннуфӯси ль-муŝtаламāт, | اَلسَّلامُ عَلَى النُّفُوسِ الْمُصْطَلَماتِ،
  • Мир без пощады убитым! | ассалāму Ала ль-'арвāhи ль-муḣталасāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأرْواحِ الْمُخْتَلَساتِ،
  • Мир оставшимся обнаженными! | ассалāму Ала ль-'аджсāди ль-Арийāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسادِ الْعارِياتِ،
  • Мир телам изможденным! | ассалāму Ала ль-джусӯми шшāhибāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْجُسُومِ الشّاحِباتِ،
  • Мир пролитой крови! | ассалāму Ала ддимā'и ссā'илāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الدِّماءِ السّائِلاتِ،
  • Мир отрезанным рукам и ногам! | ассалāму Ала ль-аАžā'и ль-муќќаttаāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأعْضاءِ الْمُقَطَّعاتِ،
  • Мир головам, воздетым на пики! | ассалāму Ала -ру'ӯси ль-мушāлāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُشالاتِ،
  • Мир женщинам, что были выставлены на обозрение! | ассалāму Ала н-нисвати ль-бāриzāт, | اَلسَّلامُ عَلَى النِّسْوَةِ الْبارِزاتِ،
  • Мир Доводу Господа миров! | ассалāму Алā hуджджати рабби ль-Аāламӣн, | اَلسَّلامُ عَلى حُجَّةِ رَبِّ الْعالَمينَ،
  • Мир тебе и твоим отцам пречистым! | ассалāму Алайка ва Алā āбā'ика ttāхирӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى آبائِكَ الطّاهِرينَ،
  • Мир тебе и твоим сыновьям, что пали мучениками! | ассалāму Алайка ва Алā 'абнā'ика ль-мусташхадӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى أبْنائِكَ الْمُسْتَشْهَدينَ،
  • Мир тебе и твоему потомству, помощникам! | ассалāму Алайка ва Алā ӟурриййатика ннāŝирӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى ذُرِّيَّتِكَ النّاصِرينَ،
  • Мир тебе и ангелам сопутствующим! | ассалāму Алайка ва Ала ль-малā'икати ль-муžāджиӣн, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُضاجِعينَ،
  • Мир убитому, угнетённому! | ассалāму Ала ль-ќатӣли ль-маžлӯм, | اَلسَّلامُ عَلَى الْقَتيلِ الْمَظْلُومِ،
  • Мир его брату, отравленному! | ассалāму Алā 'аḣӣхи ль-масмӯм, | اَلسَّلامُ عَلى أخيهِ الْمَسْمُومِ،
  • Мир (его сыну) Али, старшему (Али Акбару), | ассалāму Алā алиййини ль-кабӣр, | اَلسَّلامُ عَلى عَلِيٍّ الْكَبيرِ،
  • и младенцу, младшему (Али Асгару)! | ассалāму Ала рраžӣи ŝŝагӣр, | اَلسَّلامُ عَلَى الرَّضيعِ الصَّغيرِ،
  • Мир телам растерзанным! | ассалāму Ала ль-абдāни ссалӣба, | اَلسَّلامُ عَلَى الأبْدانِ السَّليبَةِ،
  • Мир их семейству, что было рядом! | ассалāму Ала ль-Аитрати ль-ќарӣба [гарӣба], | اَلسَّلامُ عَلَى الْعِتْرَةِ الْقَريبَةِ [الْغََريبَةِ]،
  • Мир уведённым в пустыню! | ассалāму Ала ль-муджаддалӣна филь фалавāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَدَّلينَ فِي الْفَلَواتِ،
  • Мир тем, кто был изгнан из домов! | ассалāму Ала ннāzиhӣна Ани ль-'ауtāн, | اَلسَّلامُ عَلَى النّازِحينَ عَنِ الأوْطانِ،
  • Мир тем, кто был погребен без савана! | ассалāму Ала ль-мадфӯнӣна билā 'акфāн, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَدْفُونينَ بِلا أكْفان،
  • Мир головам, отделённым от тела! | ассалāму Ала рру'ӯси ль-муффарраќати Ани ль-'абдāн, | اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُفَرَّقَةِ عَنِ الأبْدانِ،
  • Мир полагающемуся на Аллаха, терпеливому! | ассалāму Ала ль-муhтасиби ŝŝāбир, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحْتَسِبِ الصّابِرِ،
  • Мир угнетённому без помощника! | ассалāму Ала ль-маžлӯми билā нāŝир, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَظْلُومِ بِلا ناصِر،
  • Мир тому, кто остался в чистой земле! | ассалāму Алā сāкинит-турбати zzāкийа, | اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ التُّرْبَةِ الزّاكِيَةِ،
  • Мир владельцу вознесенного купола! | ассалāму Алā ŝāhиби ль-ќуббати ссāмийа, | اَلسَّلامُ عَلى صاحِبِ الْقُبَّةِ السّامِيَةِ،
  • Мир тому, кто был очищен Господом Славным! | ассалāму Алā ман tаххараху ль-джалӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ طَهَّرَهُ الْجَليلُ،
  • Мир тому, кем гордился Джабраил! | ассалāму Алā манифтаḣара бихи джабра'ӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنِ افْتَخَرَ بِهِ جَبْرَئيلُ،
  • Мир тому, с кем в колыбели говорил Микаил! | ассалāму Алā ман нāгāху филь махди мӣкā'ӣл, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ناغاهُ فِي الْمَهْدِ ميكائيلُ،
  • Мир тому, присяга с которым была нарушена! | ассалāму Алā ман нукиҫат ӟиммату, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ نُكِثَتْ ذِمَّتُهُ،
  • Мир тому, чьё достоинство было принижено! | ассалāму Алā ман хутикат hурмату, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ هُتِكَتْ حُرْمَتُهُ،
  • Мир тому, чья кровь была пролита несправедливо! | ассалāму Алā ман 'урӣќа би žžульми даму, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ اُريقَ بِالظُّلْمِ دَمُهُ،
  • Мир тому, кто омылся кровью своих ран! | ассалāму Ала ль-мугассали би дами ль-джирāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُغَسَّلِ بِدَمِ الْجِراحِ،
  • Мир тому, кого пронзали пики копий! | ассалāму Ала ль-муджарраи бика'сāти рримāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَرَّعِ بِكَأْساتِ الرِّماحِ،
  • Мир раненому, чью кровь дозволили! | ассалāму Ала ль-муžāми ль-мустабāh, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُضامِ الْمُسْتَباحِ،
  • Мир тому, кто был зарезан под открытым небом! | ассалāму Ала ль-манhӯри филь варā, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمَنْحُورِ فِي الْوَرى،
  • Мир тому, кто был погребён крестьянами! | ассалāму Алā ман дафанаху 'ахлу ль-ќурā, | اَلسَّلامُ عَلى مَنْ دَفَنَهُ أهْلُ الْقُرى،
  • Мир тому, чьи сонные артерии были перерезаны! | ассалāму Ала ль-маќtӯАи ль-ватӣн, |  اَلسَّلامُ عَلَى الْمَقْطُوعِ الْوَتينِ،
  • Мир защитнику без помощника! | ассалāму Ала ль-муhāмӣ билā муАӣн, | اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحامي بِلا مُعين،
  • Мир бороде, обагрённой кровью! | ассалāму Ала шшайби ль-ḣаžӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الشَّيْبِ الْخَضيبِ،
  • Мир щекам, испачканным в пыли! | ассалāму Ала ль-ḣадди ттарӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الْخَدِّ التَّريبِ،
  • Мир растерзанному телу! | ассалāму Ала ль-бадани ссалӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الْبَدَنِ السَّليبِ،
  • Мир зубам, по которым били жезлом! | ассалāму Ала ҫҫагри ль-маќрӯи биль ќаžӣб, | اَلسَّلامُ عَلَى الثَّغْرِ الْمَقْرُوعِ بِالْقَضيبِ،
  • Мир голове, воздетой на пику! | ассалāму Ала рра'си ль-марфӯА, | اَلسَّلامُ عَلَى الرَّأْسِ الْمَرْفُوعِ،
  • Мир телам, оставшимся непокрытыми в пустыне, которые кусали проходящие мимо волки, кружа, подобно стервятникам, рядом! | ассалāму Ала ль-'аджсāми ль-Аāрийати филь фалавāт, танхашуха ӟӟи'āбу ль-āдийāт, ва таḣталифу 'илайха ссибāу žžāрийāт, | اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسامِ الْعارِيَةِ فِي الْفَلَواتِ، تَنْهَشُهَا الذِّئابُ الْعادِياتُ، وَ تَخْتَلِفُ إلَيْهَا السِّباعُ الضّارِياتُ،
  • Мир тебе, о мой повелитель, и тем ангелам, что порхают у твоего купола | ассалāму Алайка йā маулāй ва Ала ль-малā'икати ль-мурафрафӣна hаула ќуббатик, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا مَوْلايَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُرَفْرَفينَ حَوْلَ قُبَّتِكَ،
  • и собираются возле твоей могилы, и обходят твой двор, прибывая к твоему зиярату! | аль-hāффӣна би турбатик, аt-tā'ифӣна би Арŝатик, аль-вāридӣна ли zийāратик, | الْحافّينَ بِتُرْبَتِكَ، الطّائِفينَ بِعَرْصَتِكَ، الْوارِدينَ لِزِيارَتِكَ،
  • Мир тебе, и я, воистину, устремился к тебе и надеюсь на победу с тобой! | ассалāму Алайка фа'иннӣ ќаŝадту 'илайк, ва раджауту ль-фауzа ладайк, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ فَإنّي قَصَدْتُ إلَيْكَ، وَ رَجَوْتُ الْفَوْزَ لَدَيْكَ،
  • Мир тебе, | ассалāму Алайка, | اَلسَّلامُ عَلَيْكَ
  • миром знающего о твоем положении, уверенного в твоем вилаяте (руководстве), ищущего приближения к Аллаху через любовь к тебе, отрекающегося от твоих врагов, | салāма ль-Аāрифи би hурматик, аль-муḣлиŝи фӣ вилāйатик, ал-мутаќќарриби 'ила ллāхи би маhаббатик, аль-барӣ'и мин 'аАдā'ик, | سَلامَ الْعارِفِ بِحُرْمَتِكَ، الْمُخْلِصِ في وِلايَتِكَ، الْمُتَقَرِّبِ إلَى اللهِ بِمَحَبَّتِكَ، الْبَريءِ مِنْ أعْدائِكَ،
  • миром того, чье сердце скорбит по твоему горю и чьи слезы льются при упоминании твоего имени, | салāма ман ќальбуху би муŝāбика маќрӯh, ва дамуху Аинда ӟикрика масфӯh, | سَلامَ مَنْ قَلْبُهُ بِمُصابِكَ مَقْرُوحٌ، وَ دَمْعُهُ عِنْدَ ذِكْرِكَ مَسْفُوحٌ،
  • миром печального, потрясенного, смиренного, | салāма ль-мафджӯи ль-hаzӣн, аль-вāлихи ль-мустакӣн, | سَلامَ الْمَفْجُوعِ الْحَزينِ، الْوالِهِ الْمُسْتَكينِ،
  • миром того, кто, будь он с тобой при Кербеле, укрыл бы тебя своим телом от мечей и пожертвовал бы для тебя даже своим последним вздохом, | салāма ман лау кāна маАка би ttуфӯф, лаваќāка бинафсихи hадда ссуйӯф, ва баӟала hушāшатаху дӯнака лиль hутӯф, | سَلامَ مَنْ لَوْ كانَ مَعَكَ بِالطُّفُوفِ، لَوَقاكَ بِنَفْسِهِ حَدَّ السُّيُوفِ، وَ بَذَلَ حُشاشَتَهُ دُونَكَ لِلْحُتُوفِ،
  • и сражался бы рядом с тобой, и помог бы тебе против твоих врагов, и отдал бы для тебя свою душу, тело, богатство и сыновей, | ва джāхада бейна йадайк, ва наŝарака Алā ман багā Алайк, ва фадāка бирӯhихи ва джасадихи ва мāлихи ва валади, | وَ جاهَدَ بَيْنَ يَدَيْكَ، وَ نَصَرَكَ عَلى مَنْ بَغى عَلَيْكَ، وَ فَداكَ بِرُوحِهِ وَ جَسَدِهِ وَ مالِهِ وَ وَلَدِهِ،
  • и его душа – жертва за твою душу, | ва рӯhуху ли рӯhика фидā', | وَ رُوحُهُ لِرُوحِكَ فِداءٌ،
  • и его семья – щит для твоей семьи! | ва 'ахлуху ли 'ахлика виќā', | وَ أهْلُهُ لِأهْلِكَ وِقاءٌ،
  • И хотя живу я после тебя, и судьба не дала мне помочь тебе, | фала'ин 'аḣḣаратни ддухӯр, ва āќанӣ Ан наŝрика ль-маќдӯр | فَلَئِنْ أخَّرَتْنِي الدُّهُورُ، وَ عاقَني عَنْ نَصْرِكَ الْمَقْدُورُ،
  • и я не могу сразиться с теми, кто сражался с тобой, и делать зло для тех, кто делал зло тебе, | ва лам 'акун лиман hāрабака муhāрибā, ва лиман наŝаба лака ль-адāвата мунāŝибā, | وَ لَمْ أكُنْ لِمَنْ حارَبَكَ مُحارِباً، وَ لِمَنْ نَصَبَ لَكَ الْعَداوَةَ مُناصِباً،
  • я буду плакать по тебе утром и вечером, и вместо слез из моих глаз течет кровь, из горя по тебе и печали о том, что случилось с тобой. | Фала'андубаннака ŝабāhан ва масā'ā, ва ла'абкийанна лака бадала ддумӯАи дамā, hасратан Алайка ва та'ассуфан Алā мā дахāка ва талаххуфā, | فَلَأَنْدُبَنَّكَ صَباحاً وَ مَساءً وَ لَأَبْكِيَنَّ لَكَ بَدَلَ الدُّمُوعِ دَماً، حَسْرَةً عَلَيْكَ وَ تَأسُّفاً عَلى ما دَهاكَ وَ تَلَهُّفاً،
  • Я буду скорбеть о тебе, покуда не умру, и, умирая, буду так же в скорби. | hаттā 'амӯта билауАти ль-муŝāб ва гуŝŝати ль-'икти'йāб, | حَتّى أمُوتَ بِلَوْعَةِ الْمُصابِ، وَ غُصَّةِ الإكْتِيابِ،
  • Я свидетельствую, что ты выстаивал молитву и давал закят, | 'ашхаду 'аннака ќад 'аќамта ŝŝалā, ва āтайта zzакā, | أشْهَدُ أ نَّكَ قَدْ أقَمْتَ الصَّلوةَ، وَ آتَيْتَ الزَّكوةَ،
  • и призывал к одобряемому, и запрещал порицаемое и враждебное, | ва 'амарта би ль-маАрӯф, ва нахайта Ани ль-мункари валь Аудвāн, | وَ أمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ، وَ نَهَيْتَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْعُدْوانِ،
  • и подчинялся Аллаху, и никогда не противился Ему, и ухватился за Него и вервь Его, и удовлетворился Им, | ва 'аtаАта ллāха ва мā аŝайта, ва тамассакта бихи ва би hабли, | وَ أطَعْتَ اللهَ وَ ما عَصَيْتَهُ، وَ تَمَسَّكْتَ بِهِ وَ بِحَبْلِهِ
  • и удовлетворился Им, и страшился Его, и устремился к Нему, и отвечал Ему, | фа 'арžайтаху ва ḣашайтаху ва рāќабтаху вастаджабта, | فَأرْضَيْتَهُ وَ خَشيتَهُ وَ راقَبْتَهُ وَ اسْتَجَبْتَهُ،
  • и утверждал Сунну, и гасил смуты, | ва сананта ссунан, ва 'аtфа'та ль-фитан, | وَ سَنَنْتَ السُّنَنَ، وَ أطْفَأْتَ الْفِتَنَ،
  • и наставлял на дорогу правды, и разъяснял прямые пути, и усердствовал на дороге Аллаха истинным усердием, | ва даАута 'ила ррашāд, ва 'ауžаhта субула ссадāд, ва джāхадта фи ллāхи hаќќа ль-джихāд, | وَ دَعَوْتَ إلَى الرَّشادِ، وَ أوْضَحْتَ سُبُلَ السَّدادِ، وَ جاهَدْتَ فِي اللهِ حَقَّ الْجِهادِ،
  • и во всем покорялся Аллаху, | ва кунта ли лляхи tā'иАа, | وَ كُنْتَ للهِِ طائِعاً،
  • и следовал своему деду Мухаммаду, да будет мир над ним и родом его! | вали джаддика муhаммадин ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи тāбиАа, | وَ لِجَدِّكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تابِعاً،
  • и слушал слова своего отца, | вали ќаули 'абӣка сāмиАа, | وَ لِقَوْلِ أبيكَ سامِعاً،
  • и исполнял завещание своего брата, | ва 'илā ваŝŝиййати 'аḣӣка мусāриАа, | وَ إلى وَصِيَّةِ أخيكَ مُسارِعاً،
  • и возносил столпы религии, и уничтожал тиранов, | вали имāди ддӣни рāфиАа, ва ли ttугйāни ќāмиАа, | وَ لِعِمادِ الدّينِ رافِعاً، وَ لِلطُّغْيانِ قامِعاً،
  • и стирал мятежников, и был советником уммы, | ва ли ttугāти муќāриАа, ва ли ль-'уммати нāŝиhā, | وَ لِلطُّغاةِ مُقارِعاً، وَ لِلأُمَّةِ ناصِحاً،
  • и сражался даже в смертной агонии, | ва фӣ гамарāти ль-маути сāбиhā, | وَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ سابِحاً،
  • и поразил преступников, и утвердил доводы Аллаха, | ва ли ль-фуссāќи мукāфиhā, ва би-hуджаджи лляхи ќā'имā, | وَ لِلْفُسّاقِ مُكافِحاً، وَ بِحُجَجِ اللهِ قائِماً،
  • и был милостив к Исламу и мусульманам, | ва ли ль-'ислāми ва ль-муслимӣна рāhимā, | وَ لِلإْسْلامِ وَ الْمُسْلِمينَ راحِماً،
  • и был помощником Истины, терпеливым в бедствиях, | ва ли ль-hаќќи нāŝирā, ва Аинда ль-балā'и ŝāбирā, | وَ لِلْحَقِّ ناصِراً، وَ عِنْدَ الْبَلاءِ صابِراً،
  • и покровителем религии, и её защитником, | ва ли ддӣни кāли'ā, ва ан hауzатихи мурāмийā, | وَ لِلدّينِ كالِئاً، وَ عَنْ حَوْزَتِهِ مُرامِياً،
  • оберегая верное руководство и сопутствуя ему, | таhӯtу ль-худā ва танŝуру, | تَحُوطُ الْهُدى وَ تَنْصُرُهُ،
  • и разъясняя справедливость и распространяя ее, | ва табсуtу ль-Адла ва таншуру, | وَ تَبْسُطُ الْعَدْلَ وَ تَنْشُرُهُ،
  • и помогая религии, и проявляя ее, | ва танŝуру ддӣна ва туžхиру, | وَ تَنْصُرُ الدّينَ وَ تُظْهِرُهُ،
  • мешая нечестивцам, и препятствуя им. | ва таккуффу ль-Аāбиҫа ва таzджуру, | وَ تَكُفُّ الْعابِثَ وَ تَزْجُرُهُ،
  • И ты брал права слабого у знатного | ва та'ḣуӟу ли дданиййи мина шшарӣф, | وَ تَأْخُذُ لِلدَّنِيِّ مِنَ الشَّريفِ،
  • и равно судил между сильным и слабым, | ва тусāвӣ фи ль-hукми байна ль-ќавиййи ва žžаАӣф, | وَ تُساوي فِي الْحُكْمِ بَيْنَ الْقَوِيِّ وَ الضَّعيفِ،
  • и ты был весною для сирот, прибежищем людей и славой Ислама, | кунта рабӣА ль-'айтāм, ва Аиŝмата ль-'анāм, ва Аиzzа ль-'ислāм, | كُنْتَ رَبيعَ الأيْتامِ، وَ عِصْمَةَ الأنامِ، وَ عِزَّ الإسْلامِ،
  • и кладезем божественных законов, и союзником благодеяния - | ва маАдина ль-'аhкāм ва hалӣфа ль-'инАāм, | وَ مَعْدِنَ الأحْكامِ، وَ حَليفَ الإنْعامِ،
  • идущий по дороге своего деда и отца, | сāликан tарā'иќа джаддика ва 'абӣк, | سالِكاً طَرائِقَ [في طَريقَةِ] جَدِّكَ وَ أبيكَ،
  • в речах такой же, как твой брат, | мушбихан фи ль-ваŝиййати ли 'аḣӣк, | مُشْبِهاً فِي الْوَصِيَّةِ لِأخيكَ،
  • верный обещаниям, добрый и щедрый, | ва фиййа ӟӟимам, раžиййа шшийам | وَفِيَّ الذِّمَمِ، رَضِيَّ الشِّيَمِ،
  • в ночном поклонении усердный, | žāхира ль-карам, мутахаджджидан фи žžулам, | ظاهِرَ الْكَرَمِ، مُتَهَجِّداً فِي الظُّلَمِ،
  • в делах совершенный, благой своим нравом, великий в добродетелях, | ќавӣма ttарā'иќ, карӣма ль-ḣалā'иќ, аžӣма ссавāбиќ, | قَويمَ الطَّرائِقِ، كَريمَ الْخَلائِقِ، عَظيمَ السَّوابِقِ،
  • благородный происхождением, высокий положением, | шарӣфа ннасаб, мунӣфа ль-hасаб, рафӣА ррутаб, | شَريفَ النَّسَبِ، مُنيفَ الْحَسَبِ، رَفيعَ الرُّتَبِ،
  • хвалимый в добродетелях и дарованиях ценных, | каҫӣра ль-манāќиб, маhмӯда žžарā'иб, джаzӣла ль-мавāхиб, | كَثيرَ الْمَناقِبِ، مَحْمُودَ الضَّرائِبِ، جَزيلَ الْمَواهِبِ،
  • терпеливый, прямой, кающийся, щедрый, знающий и сильный – | hалӣмун рашӣдун мунӣб, джавāдун Алӣмун шадӣд, | حَليمٌ رَشيدٌ مُنيبٌ، جَوادٌ عَليمٌ شَديدٌ،
  • Имам, павший шахидом! Мягкий сердцем, кающийся, благородный, любимый! | 'имāмун шахӣд, 'аввāхун мунӣб, hабӣбун махӣб, | إمامٌ شَهيدٌ، أوّاهٌ مُنيبٌ، حَبيبٌ مَهيبٌ،
  • Ты был сыном Посланника, да будет мир над ним и родом его, | кунта ли ррасӯли ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи валадā, | كُنْتَ لِلرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَلَداً،
  • опорой Корана, | ва ли ль-ќур'āни санадā, | وَ لِلْقُرْءانِ سَنَداً [مُنْقِذاً]
  • броней для уммы, | ва ли ль-'уммати аžудā, | وَ لِلأُمَّةِ عَضُداً،
  • и усердным в покорности - | ва фи ttāати муджтахидā, | وَ فِي الطّاعَةِ مُجْتَهِداً،
  • защитник присяги и обещаний, | hāфиžан ли ль-Ахди ва ль-мӣҫāќ, | حافِظاً لِلْعَهْدِ وَ الْميثاقِ،
  • отстраняющийся от путей нечестивцев, | нāкибан Ан субули ль-фуссāќ, | ناكِباً عَنْ سُبُلِ الْفُسّاقِ،
  • прилагающий все свои усилия, | бāӟилан ли ль-маджхӯд, | [وَ] باذِلاً لِلْمَجْهُودِ،
  • долгий в поясных и земных поклонах, | тавӣла ррукӯАи ва ссуджӯд, | طَويلَ الرُّكُوعِ وَ السُّجُودِ،
  • аскетичный в ближнем мире, как будто умер для него, | zāхидан фи ддунйа zухда ррāhили Анхā, | زاهِداً فِي الدُّنْيا زُهْدَ الرّاحِلِ عَنْها،
  • смотрящий на него взглядом отвращающегося, | нāžиран 'илайхā биАйни ль-муставhишӣна минхā, | ناظِراً إلَيْها بِعَيْنِ الْمُسْتَوْحِشينَ مِنْها،
  • так что далеки от него твои надежды, | āмāлука Анхā макфӯфа, | آمالُكَ عَنْها مَكْفُوفَةٌ،
  • и чужды твои стремления его прикрасам, | ва химматука Ан zӣнатихā маŝрӯфа, | وَ هِمَّتُكَ عَنْ زينَتِها مَصْرُوفَةٌ،
  • и желания твои в стороне от его блеска | ва 'алhāžука Ан бахджатихā маtрӯфа, | وَ ألْحاظُكَ عَنْ بَهْجَتِها مَطْرُوفَةٌ،
  • и приготовлены для будущей жизни - | ва рагбатука филь āḣирати маАрӯфа, | وَ رَغْبَتُكَ فِي الآخِرَةِ مَعْرُوفَةٌ،
  • пока не подняло голову насилие, | hаттā 'иӟа ль-джауру мадда бāАа, | حَتّى إذَا الْجَوْرُ مَدَّ باعَهُ،
  • и угнетение отдёрнуло завесу, | ва 'асфара žžульму ќинāА, | وَ أسْفَرَ الظُّلْمُ قِناعَهُ،
  • и нечестие призвало своих слуг. | ва даАа ль-гаййу 'атбāА, | وَ دَعَا الْغَيُّ أتْباعَهُ،
  • Ты был в святилище своего деда | ва 'анта фӣ hарами джаддика ќātин, | وَ أنْتَ في حَرَمِ جَدِّكَ قاطِنٌ،
  • и отстранился от тиранов, | ва ли žžāлимӣна мубāйин, | وَ لِلظّالِمينَ مُبايِنٌ،
  • в доме и михрабе, | джалӣсу ль-байти валь миhрāб, | جَليسُ الْبَيْتِ وَ الْمِحْرابِ،
  • далек от страстей и наслаждений. | мутаzилун Ани ллаӟӟāти ва шшахавāт, | مُعْتَزِلٌ عَنِ اللَّذّاتِ وَ الشَّهَواتِ،
  • Ты запрещал порицаемое сердцем и языком, насколько только мог, | тункиру ль-мункара би ќальбика ва лисāник, Алā hасаби tāќатика ва 'имкāник, | تُنْكِرُ الْمُنْكَرَ بِقَلْبِكَ وَ لِسانِكَ، عَلى حَسَبِ طاقَتِكَ وَ إمْكانِكَ،
  • но потом твое знание заставило тебя отвергнуть (присягу Язиду), | ҫумма ќтаžāка ль-Аильму лиль 'инкāр, | ثُمَّ اقْتَضاكَ الْعِلْمُ لِلإْنْكارِ،
  • и возложенное на тебя понудило тебя сразиться с нечестивцами, | ва лаzимика 'ан туджāхида ль-фуджджāр, | وَ لَزِمَكَ [ألْزَمَكَ] أنْ تُجاهِدَ الْفُجّارَ،
  • и ты выступил со своими детьми, семейством, шиитами и друзьями, | фасирта фӣ 'аулāдика ва 'ахāлӣк, ва шӣАтика ва мавāлӣк, | فَسِرْتَ في أوْلادِكَ وَ أهاليكَ، وَ شيعَتِكَ وَ مَواليكَ
  • и ты исполнил это с истиной и разъяснением, | ва ŝадаАта биль hаќќи валь баййина, |  وَ صَدَعْتَ بِالْحَقِّ وَ الْبَيِّنَةِ،
  • и призывал к Аллаху с мудростью и благим советом, | ва даАута 'ила ллāхи биль hикмакти валь мауАиžати ль-hасана, | وَ دَعَوْتَ إلَى اللهِ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ،
  • и приказал придерживаться границ (Аллаха), и подчиняться Господу, | ва 'амарта би иќāмати ль-hудӯд, ва ttāати лиль маАбӯд, | وَ أمَرْتَ بِإقامَةِ الْحُدُودِ، وَ الطّاعَةِ لِلْمَعْبُودِ،
  • и удерживаться от смуты и зла. | ва нахайта Ани ль-ḣабā'иҫи ва ttугйāн | وَ نَهَيْتَ عَنِ الْخَبائِثِ وَ الطُّغْيانِ،
  • Но они встретили тебя с гнетом и враждебностью, | ва вāджахӯка би žžульми валь Аудвāн, | وَ واجَهُوكَ بِالظُّلْمِ وَ الْعُدْوانِ،
  • и ты стал сражаться с ними после того как призвал их, и дал им твердый аргумент. | фа джāхадтахум баАда ль-'ӣАāzи лахум ва та'кӣдил hуджджати Алайхим, | فَجاهَدْتَهُمْ بَعْدَ الإيعازِ لَهُمْ [الإيعادِ إلَيْهِمْ] وَ تَأْكيدِ الْحُجَّةِ عَلَيْهِمْ،
  • И тогда они нарушили присягу и верность тебе, | фанакаҫӯ ӟимāмака ва байАтак, | فَنَكَثُوا ذِمامَكَ وَ بَيْعَتَكَ،
  • и разгневали Господа твоего и твоего деда, | ва 'асḣаtу раббака ва джаддак, | وَ أسْخَطُوا رَبَّكَ وَ جَدَّكَ،
  • и выступили с войною против тебя, | ва бада'ӯка биль hарб, | وَ بَدَؤُوكَ بِالْحَرْبِ،
  • и ты стоял твёрдо перед ударами мечей и копей, | фа ҫабатта ли ttаАни ва žžарб, | فَثَبَتَّ لِلطَّعْنِ وَ الضَّرْبِ،
  • и сразился с армией нечестивцев, | ва tаhанта джунӯда ль-фуджджāр, ваќтаhамта ќасtала ль-губāр, | وَ طَحَنْتَ جُنُودَ الْفُجّارِ، وَ اقْتَحَمْتَ قَسْطَلَ الْغُبارِ،
  • и вступил с зульфикаром на поле битвы, как будто это был сам Али. | муджāлидан би ӟиль фаќāр, ка'аннака Алийуни ль-муḣтāр, | مُجالِداً بِذِى الْفَقارِ، كَأنَّكَ عَلِيٌّ الْمُخْتارُ،
  • И когда они увидели тебя твердым и решительным, бесстрашным и непоколебимым, | фалламмā ра'аука ҫāбита ль-джāш, гайра ḣā'ифин ва лā ḣāш, | فَلَمّا رَأوْكَ ثابِتَ الْجاشِ، غَيْرَ خائِفٍ وَ لا خاشٍ،
  • они стали строить против тебя свои злобные козни и сражаться с тобой со всем коварством и жестокостью. | наŝабӯ лака гавā'ила макрихим, ва ќāталука бикайдихим ва шаррихим, | نَصَبُوا لَكَ غَوائِلَ مَكْرِهِمْ، وَ قاتَلُوكَ بِكَيْدِهِمْ وَ شَرِّهِمْ،
  • И проклятый (Умар ибн Саад) отдал приказ своему войску, и они отрезали тебя от воды. | ва 'амара ллаАӣну джунӯдаху, фаманаӯкал мā'а ва вурӯда, | وَ أمَرَ اللَّعينُ جُنُودَهُ، فَمَنَعُوكَ الْماءَ وَ وُرُودَهُ،
  • И они начали биться с тобой, и обрушились на тебя стремительно, | ва нāджаzӯка ль-ќитāль ва Ааджалӯка нниzāл, | وَ ناجَزُوكَ الْقِتالَ، وَ عاجَلُوكَ النِّزالَ،
  • осыпая тебя стрелами и ударами копей, | ва рашаќӯка би ссихāми ва ннибāль, | وَ رَشَقُوكَ بِالسِّهامِ وَ النِّبالِ،
  • и протянули к тебе длань истребления. | ва басаtӯ 'илайка 'акуффа ль-иŝtилāм, | وَ بَسَطُوا إلَيْكَ أكُفَّ الإصْطِلامِ،
  • Они попрали твои права, и в бесчестии перед тобой не знали удержу - в убийстве преданных тебе друзей и в грабеже твоего имущества. | ва лам йарау лака ӟимāмā, ва лā рāќабӯ фӣка 'аҫāмā, фӣ ќатлихим 'аулийā'ак, ва нахбихим риhāлак, | وَ لَمْ يَرْعَوْا لَكَ ذِماماً، وَ لا راقَبُوا فيكَ أثاماً، في قَتْلِهِمْ أوْلِياءَكَ، وَ نَهْبِهِمْ رِحالَكَ،
  • И ты выступил на битву, терпя их зверства, | ва 'анта муќќаддамун филь хабавāт, ва муhтамилун лиль аӟиййāт, | وَ أنْتَ مُقَدَّمٌ فِي الْهَبَواتِ، وَ مُحْتَمِلٌ لِلأذِيّاتِ،
  • и ангелы с небес дивились твоему терпению. | ќад Аджибат мин ŝабрика малā'икату ссамавāт, | قَدْ عَجِبَتْ مِنْ صَبْرِكَ مَلائِكَةُ السَّماواتِ،
  • И твои враги обступили тебя со всех сторон, | фа 'аhдаќӯ бика мин куллил джихāт, | فَأحْدَقُوا بِكَ مِنْ كُلِّ الْجِهاتِ،
  • и покрыли тебя ранами, | ва 'аҫḣанӯка биль джирāh, | وَ أثْخَنُوكَ بِالْجِراحِ،
  • и лишили тебя всякой помощи, | ва hāлӯ байнака ва байна рравāh, | وَ حالُوا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الرَّواحِ،
  • и не осталось у тебя помощника. | ва лам йабќа лака нāŝир, | وَ لَمْ يَبْقَ لَكَ ناصِرٌ،
  • Но ты продолжал полагаться на Аллаха и терпеть, | ва 'анта муhтасибун ŝāбир, | وَ أنْتَ مُحْتَسِبٌ صابِرٌ،
  • защищая своих женщин и детей, | таӟуббу Ан нисватика ва 'аулāдик, | تَذُبُّ عَنْ نِسْوَتِكَ وَ أوْلادِكَ،
  • покуда они не повергли тебя с коня, | hаттā накасӯка Ан джавāдик, | حَتّى نَكَسُوكَ عَنْ جَوادِكَ،
  • и ты упал на землю, израненный, | фа хавайта 'ила ль-'арžи джарӣhā, | فَهَوَيْتَ إلَى الأرْضِ جَريحاً،
  • и кони топтали тебя копытами, | таtа'ука ль-ḣуйӯлу би hавāфирихā, | تَطَؤُكَ الْخُيُولُ بِحَوافِرِها،
  • и нечестивцы обрушились на тебя с мечами, | ва таАлӯка ttугāту би бавāтирихā, | وَ تَعْلُوكَ الطُّغاةُ بِبَواتِرِها،
  • и испарина смерти проступила на твоем челе, | ќад рашаhа лиль маути джабӣнук, | قَدْ رَشَحَ لِلْمَوْتِ جَبينُكَ،
  • и твои руки поднимались и опускались, | ваḣталафат биль инќибāžи валь инбисātи шимāлука ва йамӣнук, | وَ اخْتَلَفَتْ بِالاِنْقِباضِ وَ الإنْبِساطِ شِمالُكَ وَ يَمينُكَ،
  • твой взгляд блуждал по полю битвы и твоей семье, | тудӣру tарфан ḣафиййан 'илā раhлика ва байтик, | تُديرُ طَرْفاً خَفِيّاً إلى رَحْلِكَ وَ بَيْتِكَ،
  • и ты в тот момент думал о своих детях и родных. | ва ќад шугильта бинафсика Ан вульдика ва 'ахāлӣк, | وَ قَدْ شُغِلْتَ بِنَفْسِكَ عَنْ وُلْدِكَ وَ أهاليكَ،
  • Твой конь поспешил к твоим шатрам, повесив голову, плача, с жалобным ржанием. | ва 'асраА фарасука шāридан, 'илā ḣийāмика ќāŝидан, муhамhиман бāкийā, | وَ أسْرَعَ فَرَسُكَ شارِداً، إلى خِيامِكَ قاصِداً، مُحَمْحِماً باكِياً،
  • И когда женщины увидели его, скорбного, | фаламмā ра'айна ннисā'у джавāдака маḣzиййā, | فَلَمّا رَأيْنَ النِّساءُ جَوادَكَ مَخْزِيّاً،
  • без седла, | ва наžарна сарджака Алайхи мальвиййā, | وَ نَظَرْنَ سَرْجَكَ عَلَيْهِ مَلْوِيّاً،
  • они вышли из шатров | бараzна миналь ḣудӯр, | بَرَزْنَ مِنَ الْخُدُورِ،
  • с распущенными волосами, | нāширāти шшуАӯр, | ناشِراتِ الشُّعُورِ،
  • ударяя себя по щекам, с неприкрытыми лицами, | Ала ль-ḣудӯди лātимāти ль-вуджӯхи сāфирāт, | عَلَى الْخُدُودِ لاطِماتِ الْوُجُوهِ سافِراتٍ،
  • рыдая во весь голос, | ва биль Авӣли дāАийāт, | وَ بِالْعَويلِ داعِياتٍ،
  • униженные после достоинства, | ва баАда ль-Аиzzи муӟаллалāт, | وَ بَعْدَ الْعِزِّ مُذَلَّلاتِ،
  • устремляясь туда, где ты лежал. | ва 'илā маŝраАика мубāдирāт, | وَ إلى مَصْرَعِكَ مُبادِراتٍ،
  • И вот – Шимр сидел у тебя груди, | ва шшимру джāлисун Алā ŝадрик, | وَ الشِّمْرُ جالِسٌ عَلى صَدْرِكَ،
  • приставив меч к твоей шее, | мӯлигун сайфаху Алā наhрик, | وَ مُولِغٌ سَيْفَهُ عَلى نَحْرِكَ،
  • держа твою бороду в своей руке, | ќāбиžун Алā шайбатика бийади, | قابِضٌ عَلى شَيْبَتِكَ بِيَدِهِ،
  • отрезая мечом тебе голову. | ӟāбиhун лака бимуханнади, | ذابِحٌ لَكَ بِمُهَنَّدِهِ،
  • Твои чувства затмились, | ќад саканат hавāсука, | قَدْ سَكَنَتْ حَواسُّكَ،
  • и прекратилось твое дыхание, | ва ḣафийат 'анфāсука, | وَ خَفِيَتْ أنْفاسُكَ،
  • и была воздета на копьё твоя голова. | ва руфиА Ала ль-ќанāти ра'сука, | وَ رُفِعَ عَلَى الْقَناةِ رَأْسُكَ،
  • Люди твоей семьи были пленены как рабы, | ва субийа 'ахлука каль Абӣд, | وَ سُبِيَ أهْلُكَ كَالْعَبيدِ،
  • закованы в железо, на верблюдов посажены. | ва ŝуффидӯ филь hадӣди фауќа 'аќтāби ль-маtиййāт, | وَ صُفِّدُوا فِي الْحَديدِ فَوْقَ أقْتابِ الْمَطِيّاتِ،
  • Их лица опалял солнечный жар, | тальфаhу вуджӯхахум hарру ль-хāджирāт, | تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ حَرُّ الْهاجِراتِ،
  • и гнали их по пустыне и дебрям. | йусāќӯна филь барāрӣ валь фалавāт, | يُساقُونَ فِي الْبَراري وَ الْفَلَواتِ،
  • Их руки были прикованы к шеям, | 'айдӣхим маглӯлатун 'илаль 'аАнāќ, | أيْديهِمْ مَغلُولَةٌ إلَى الأعْناقِ،
  • и их водили по рынкам. | йуtāфу бихим филь 'асвāќ, | يُطافُ بِهِمْ فِي الأسْواقِ،
  • Горе нечестивцам и угнетателям! | фаль вайлу лиль Ауŝāти ль-фуссāќ, | فَالْوَيْلُ لِلْعُصاةِ الْفُسّاقِ،
  • Твоим убийством они убили Ислам, | лаќад ќаталӯ би ќатлика ль-ислāм, | لَقَدْ قَتَلُوا بِقَتْلِكَ الإسْلامَ،
  • прервали молитву и пост, | ва Аttалу ŝŝалāта ва ŝŝийāм, | وَ عَطَّلُوا الصَّلوةَ وَ الصِّيامَ،
  • разрушили Сунну и Закон, | ва наќаžу ссунана валь 'аhкāм, | وَ نَقَضُوا السُّنَنَ وَ الأحْكامَ،
  • уничтожили основание веры, | ва хадамӯ ќавāида ль-'ӣмāн, | وَ هَدَمُوا قَواعِدَ الإيمانِ،
  • исказили аяты Корана | ва hаррафӯ āйāти ль-ќур'āн, | وَ حَرَّفُوا آياتِ الْقُرْآنِ،
  • и низверглись во вражду и смятение. | ва хамладжӯ филь багйи валь Аудвāн, | وَ هَمْلَجُوا فِي الْبَغْيِ وَ الْعُدْوانِ،
  • И стал одиноким Посланник Аллаха, да будет мир над ним и родом его, | лаќад 'аŝбаhа расӯлу ллāхи ŝалла ллāху Алайхи ва āлихи маутӯрā, | لَقَدْ أصْبَحَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوْتُوراً،
  • и была отброшена Книга Великого Аллаха, | ва Аāда китāбу ллāхи Ааzzа ва джалла махджӯрā, | وَ عادَ كِتابُ اللهِ عَزَّوَجَلَّ مَهْجُوراً،
  • и с твоим убийством была предана Истина, | ва гӯдира ль-hаќќу 'иӟ ќухирта маќхӯрā, | وَ غُودِرَ الْحَقُّ إذْ قُهِرْتَ مَقْهُوراً،
  • и с утратою тебя утрачены такбир и тахлиль, | ва фуќида би фаќдика ттакбӣру ва ттахлӣл, | وَ فُقِدَ بِفَقْدِكَ التَّكْبيرُ وَ التَّهْليلُ،
  • и харам, и халяль, и толкование тайное и явное. | ва ттаhрӣму ва ттаhлӣл, ва ттанzӣлу ва тта'вӣл, | وَالتَّحْريمُ وَ التَّحْليلُ، وَ التَّنْزيلُ وَ التَّأْويلُ،
  • И проявились после тебя перемены и искажения, и ересь, и порча, и пороки, и отклонения, и ложь, и смятение. | ва žахара баАдака ттагйӣру ва ттабдӣл, ва ль-'илhāду ва ттаАtӣл, ва ль-'ахвā'у валь 'аžāлӣл, валь фитану валь 'абātӣл, | وَ ظَهَرَ بَعْدَكَ التَّغْييرُ وَ التَّبْديلُ، وَ الإلْحادُ وَ التَّعْطيلُ، وَ الأهْواءُ وَ الأضاليلُ، وَ الْفِتَنُ وَ الأباطيلُ،
  • И встал плачущий (ангел) возле могилы твоего деда Посланника, да будет мир над ним и родом его, | фаќāма нāАӣка Аинда ќабри джаддика ррасӯли, ŝалла ллāху Алайхи ва āли, | فَقامَ ناعيكَ عِنْدَ قَبْرِ جَدِّكَ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ،
  • и воззвал к нему в потоке слез, | фанаАāка 'илайхи биддами ль-хаtӯли, ќā'илан: | فَنَعاكَ إلَيْهِ بِالدَّمْعِ الْهَطُولِ، قائِلا:
  • говоря: «О, Посланник Аллаха! Убит твой потомок и внук! | йа расӯла ллāх, ќутила сибtука ва фатāк, | يا رَسُولَ اللهِ، قُتِلَ سِبْطُكَ وَ فَتاكَ،
  • И попраны твое семейство и последователи! | ва стубӣhа 'ахлука ва hимāк, | وَ اسْتُبيحَ أهْلُكَ وَ حِماكَ،
  • И твое потомство угнали в плен после тебя! | ва субийат баАдака ӟарāрӣк, | وَ سُبِيَتْ بَعْدَكَ ذَراريكَ،
  • Несчастье случилось с твоей семьёй и родными! | ва ваќаА ль-маhӟӯру би Аитратика ва ӟавӣк, | وَ وَقَعَ الْمَحْذُورُ بِعِتْرَتِكَ وَ ذَويكَ،
  • И потрясен был Посланник, и рыдало его встревоженное сердце, | ФанzаАджа ррасӯл, ва бакā ќальбуху ль-махӯл, | فَانْزَعَجَ الرَّسُولُ، وَ بَكى قَلْبُهُ الْمَهُولُ،
  • и утешали его в трауре пророки и ангелы, | ва Ааzzāху бика ль-малā'икату валь 'анбийā', | وَ عَزّاهُ بِكَ الْمَلائِكَةُ وَ الأنْبِياءُ،
  • и страдала по тебе твоя мать Захра, | ва фуджиат бика уммука zzахрā', | وَ فُجِعَتْ بِكَ اُمُّكَ الزَّهْراءُ،
  • и сотрясались (от плача) воинства ангелов приближенных, утешая твоего отца повелителя верующих, | ваḣталафат джунӯду ль-малā'икати ль-муќаррабӣн, туАаzzӣ 'абāка 'амӣра ль-му'минӣн, | وَ اخْتَلَفَتْ جُنُودُ الْمَلائِكَةِ الْمُقَرَّبينَ، تُعَزّي أباكَ أميرَالْمُؤْمِنينَ،
  • и плач по тебе раздавался в Высших из высших (Алийине), | ва 'уќӣмат лака ль-ма'āтиму фӣ 'аАлā Аиллиййӣн, | وَ اُقيمَتْ لَكَ الْمَآتِمُ في أعْلا عِلِّيّينَ،
  • и райские гурии от боли по тебе били себя по лицам, | ва лаtамат Алайка ль-hӯру ль-Аӣн, | وَ لَطَمَتْ عَلَيْكَ الْحُورُ الْعينُ،
  • и рыдали небеса и все их обитатели, | ва бакати ссамā'у ва суккāнухā, | وَ بَكَتِ السَّماءُ وَ سُكّانُها،
  • и райские сады, и их хранители, | ва ль-джинāну ва ḣуzzāнухā, | وَ الْجِنانُ وَ خُزّانُها،
  • и скалы, и долины, | ва ль-хиžāбу ва 'аќtāрухā, | وَ الْهِضابُ وَ أقْطارُها،
  • и моря, и рыбы в них, | валь биhāру ва hӣтāнухā, | وَ الْبِحارُ وَ حيتانُها،
  • и Рай, и его жители, | валь джинāну ва вильдāнухā, | وَ الْجِنانُ وَ وِلْدانُها،
  • и Кааба, и Макам, | валь байту валь маќāм, | وَ الْبَيْتُ وَ الْمَقامُ،
  • и священный Машар, | валь машАру ль-hарāм, | وَ الْمَشْعَرُ الْحَرامُ،
  • И Хилл, и Ихрам! | валь hиллу валь иhрāм, | وَ الْحِلُّ وَ الإحْ لإحْرامُ،
  • О Аллах! Во имя святости этого места великого (могилы Имама Хусейна), | аллāхумма фа биhурмати хаӟа ль-макāни ль-мунӣф, | اَللّهُمَّ فَبِحُرْمَةِ هذَا الْمَكانِ الْمُنيفِ،
  • благослови Мухаммада и род Мухаммада! | ŝалли алā муhаммадин ва āли муhаммад, | صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ،
  • И собери меня вместе с ними, | ваhшурнӣ фӣ zумратихим, | وَاحْشُرْني في زُمْرَتِهِمْ،
  • и с их заступничеством введи меня в сады Рая! | ва 'адḣильни ль-джанната би шафāАтихим, | وَ أدْخِلْنِي الْجَنَّةَ بِشَفاعَتِهِمْ،
  • О, Аллах! Поистине, я ищу приближения к Тебе - о, в расчете Скорейший, | аллāхумма 'иннӣ 'атавассалу 'илайка йā 'асраА ль-hāсибӣн, | اَللّهُمَّ إنّي أتَوَسَّلُ إلَيْكَ يا أسْرَعَ الْحاسِبينَ،
  • о, Щедрый из Щедрых, о, из правителей Мудрейший! - | ва йā 'акрама ль-'акрамӣн, ва йā 'аhкамал hāкимӣн, | وَ ياأكْرَمَ الأكْرَمينَ، وَ ياأحْكَمَ الْحاكِمينَ،
  • через Мухаммада, печать Пророков, Твоего посланника ко всем мирам, | би муhаммадин ḣāтами ннабиййӣн, расӯлика 'ила ль-Аāламӣна 'аджмаАӣн, | بِمُحَمَّدٍ خاتَمِ النَّبِيّينَ، رَسُولِكَ إلَى الْعالَمينَ أجْمَعينَ،
  • и через его брата и сына его дяди, источник знания, обладателя великого познания – Али, повелителя верующих, | ва би 'аḣӣхи вабни Аммихи ль-'анzаАи ль-баtӣн, аль-Аāлими ль-макӣн, Алиййин 'амӣри ль-му'минӣн, | وَ بِأخيهِ وَ ابْنِ عَمِّهِ الأنْزَعِ الْبَطينِ، الْعالِمِ الْمَكينِ، عَلِيٍّ أميرِ الْمُؤْمِنينَ،
  • и через Фатиму, госпожу женщин миров, | ва би фātимата саййидати нисā'и ль-Аāламӣн, | وَ بِفاطِمَةَ سَيِّدَةِ نِساءِ الْعالَمينَ،
  • и через Хасана, чистое прибежище богобоязненных, | ва би ль-hасани zzакиййи Аиŝмати ль-муттаќӣн, | وَ بِالْحَسَنِ الزَّكِيِّ عِصْمَةِ الْمُتَّقينَ،
  • и через Абу Абдилляхи ль-Хусейна, величайшего из мучеников, | ва би 'абӣ Абди ллāхи ль-hусайни 'акрами ль-мусташхадӣн, | وَ بِأبي عَبْدِاللهِ الْحُسَيْنِ أكْرَمِ الْمُسْتَشْهَدينَ،
  • и через его убитых детей и его потомство угнетенное, | ва би 'аулāдихи ль-маќтӯлӣн ва би Аитратихи ль-маžлӯмӣн, | وَ بِأوْلادِهِ الْمَقْتُولينَ، وَ بِعِتْرَتِهِ الْمَظْلُومينَ،
  • через Али ибн Хусейна Зейн уль-Абидина, , | ва би Алийй ибни ль-hусайни zайни ль-Абидӣн, | وَ بِعَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ زَيْنِ الْعابِدينَ،
  • и через Мухаммада ибн Али, киблу обращающихся, | ва би муhаммади бни Алийй ќиблати ль-'аввāбӣн, | وَ بِمُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قِبْلَةِ الأوّابينَ،
  • и через Джафара ибн Мухаммада, правдивейшего из правдивых, | ва джафари бни муhаммадин 'аŝдаќи ŝŝāдиќӣн, | وَ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ أصْدَقِ الصّادِقينَ،
  • и через Мусу ибн Джафара, проявляющего доводы, | ва мӯса бни джаАфарин муžхири ль-барāхӣн, | وَ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ مُظْهِرِ الْبَراهينَ،
  • и через Али ибн Мусу, помощника религии, | ва Алиййи бни мӯсā нāŝири ддӣн, | وَ عَلِيِّ بْنِ مُوسى ناصِرِ الدّينِ،
  • и через Мухаммада ибн Али, знамя ведомых прямым путем, | ва муhаммади бни Алиййин ќудвати ль-мухтадӣн, | وَ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ قُدْوَةِ الْمُهْتَدينَ،
  • и через Али ибн Мухаммада, благочестивейшего из благочестивых, | ва Алиййи бни муhаммадин 'аzхади zzāхидӣн, | وَ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ أزْهَدِ الزّاهِدينَ،
  • и через Хасана ибн Али, наследника преемствующих, | ва ль-hасани бни Алиййин вāриҫи ль-мустаḣлафӣн, | وَ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ وارِثِ الْمُسْتَخْلَفينَ،
  • и через Худжжата (Довода) над всем творением! | валь hуджджати Ала ль-ḣалќи 'аджмаАӣн, | وَالْحُجَّةِ عَلَى الْخَلْقِ أجْمَعينَ،
  • Я прошу Тебя (о, Аллах) благословить Мухаммада и род Мухаммада, | 'ан туŝаллийа Алā муhаммадин ва āли муhаммад, | أنْ تُصَلِّيَ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ،
  • самых правдивых и праведных, семейство «Та Ха» и «Йа Син»! | аŝ-ŝāдиќӣна ль-'абаррӣн, āли tāхā ва йāсӣн, | الصّادِقينَ الأبَرّينَ، آلِ طه وَ يس،
  • И я прошу Тебя поставить меня в День Суда в безопасности и уверенности, | ва 'ан таджалани филь ќийāмати мина ль-āминӣнал муtма'иннӣн, | وَ أنْ تَجْعَلَني فِي الْقِيامَةِ مِنَ الآمِنينَ الْمُطْمَئِنّينَ،
  • средь преуспевших, радостных, обрадованных! | аль-фā'иzӣна ль-фариhӣна ль-мустабширӣн, | الْفائِزينَ الْفَرِحينَ الْمُسْتَبْشِرينَ،
  • О Аллах! Запиши меня средь мусульман | аллāхумма ктубнӣ филь муслимӣн, | اَللّهُمَّ اكْتُبْني فِي الْمُسْلِمينَ،
  • и присоедини меня к правдивым, | ва 'альhиќнӣ биŝ-ŝāлихӣн, | وَ ألْحِقْني بِالصّالِحينَ،
  • и сделай меня языком правды для последних (поколений), | ваджаль лӣ лисāна ŝидќин филь āḣирӣн, | وَاجْعَلْ لي لِسانَ صِدْقٍ فِي الآخِرينَ،
  • и помоги мне против тиранов, | ванŝурнӣ Ала ль-бāгӣн, | وَانْصُرْني عَلَى الْباغينَ،
  • и защити меня от козней завистников, | вакфинӣ кайда ль-hāсидӣн, | وَاكْفِني كَيْدَ الْحاسِدينَ،
  • и удали от меня заговоры заговорщиков, | ваŝриф Аннӣ макраль мāкирӣн, | وَاصْرِفْ عَنّي مَكْرَ الْماكِرينَ،
  • и отстрани от меня руки угнетателей, | ваќбиž Аннӣ 'айдийа žžāлимӣн, | وَاقْبِضْ عَنّي أيْدِيَ الظّالِمينَ،
  • и соедини меня с моими господами благословенными в Высших из высших (Алийине), | ваджмаА байнӣ ва байна ссāдати ль-майāмӣни фӣ 'алā Аиллиййӣн, | وَاجْمَعْ بَيْني وَ بَيْنَ السّادَةِ الْمَيامينِ في أعْلا عِلِّيّينَ،
  • средь тех, кого ты наделил из пророков, правдивых, мучеников и праведных, | маал-лаӟӣна 'анамта алайхим минал набиййӣна ваŝ-ŝиддӣќӣна ваш-шухадā'и ваŝ-ŝāлиhӣн, | مَعَ الَّذينَ أنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيّينَ وَ الصِّدّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصّالِحينَ،
  • по милости Твоей, о Милостивейший из Милостивых! | бираhматика йā 'арhама ррāhимӣн, | بِرَحْمَتِكَ يا أرْحَمَ الرّاحِمينَ،
  • О Аллах! Я прошу у Тебя через Твоего непорочного Посланника, | аллāхумма 'иннӣ 'уќсиму Алайка бинабиййика ль-маАŝӯм, | اَللّهُمَّ إنّي اُقْسِمُ عَلَيْكَ بِنَبِيِّكَ الْمَعْصُومِ،
  • и Твоё неминуемое решение, и Твоё сокрытое запрещение, | ва би hукмика ль-маhтӯм, ва нухйака ль-мактӯм, | وَ بِحُكْمِكَ الْمَحْتُومِ، وَ نُهْيَكَ [نَهْيِكَ] الْمَكْتُومِ،
  • и через эту могилу посещаемую, в которой покоится непорочный Имам, убитый, угнетенный, | ва бихāӟа ль-ќабри ль-мальмӯм, аль-мувассади фӣ канафихи ль-'имāму ль-маŝӯм, аль-маќтӯлу ль-маžлӯм, | وَ بِهذَا الْقَبْرِ الْمَلْمُومِ، الْمُوَسَّدِ في كَنَفِهِ الإمامُ الْمَعْصُومُ، الْمَقْتُولُ الْمَظْلُومُ،
  • чтобы Ты устранил мои печали, | 'ан такшифа мā бӣ мина ль-гумӯм, | أنْ تَكْشِفَ ما بي مِنَ الْغُمُومِ،
  • и удалил от меня зло неизбежной судьбы, | ва таŝрифа Аннӣ шарра ль-ќадари ль-маhтӯм, | وَ تَصْرِفَ عَنّي شَرَّ الْقَدَرِ الْمَحْتُومِ،
  • и спас меня от распаленного Пламени! | ва туджӣрани мина ннāри ӟāти ссамӯм, | وَ تُجيرَني مِنَ النّارِ ذاتِ السَّمُومِ،
  • О Аллах! Надели меня Своими благами | аллāхумма джаллильнӣ биниАматик, | اَللّهُمَّ جَلِّلْني بِنِعْمَتِكَ،
  • и сделай удовлетворенным Твоим определением, | ва раžžиннӣ би ќасмик, | وَ رَضِّني بِقَسْمِكَ،
  • и покрой меня Своею милостью и щедростью, | ва тагаммаднӣ биджӯдика ва карамик, | وَ تَغَمَّدْني بِجُودِكَ وَ كَرَمِكَ،
  • и удали меня от Твоей хитрости и гнева! | ва бāАиднӣ мин макрика ва ниќматик, | وَ باعِدْني مِنْ مَكْرِكَ وَ نِقْمَتِكَ،
  • О Аллах! Убереги меня от заблуждений | Аллāхумма ŝимнӣ мина zzалаль, | اَللّهُمَّ اعْصِمْني مِنَ الزَّلَلِ،
  • и направь меня в делах и речениях, | ва саддиднӣ филь ќаули валь амаль, | وَ سدِّدْني فِي الْقَوْلِ وَ الْعَمَلِ،
  • и продли мою жизнь, | вафсаh лӣ фӣ муддати ль-'аджаль, | وَافْسَحْ لي في مُدَّةِ الأجَلِ،
  • и исцели меня от хворей и болезней, | вафинӣ мина ль-'авджāАи валь Аилаль, | وَ اعْفِني مِنَ الأوْجاعِ وَ الْعِلَلِ،
  • и позволь мне быть с моими повелителями, и исполни мои лучшие надежды! | ва баллигнӣ бимавāлиййа ва бифаžлика 'афžала ль-'амаль, | وَ بَلِّغْني بِمَوالِيَّ وَ بِفَضْلِكَ أفْضَلَ الأَمَلِ،
  • О Аллах! Благослови Мухаммада и род Мухаммада! | аллāхумма ŝалли Алā муhаммадин ва āли муhаммад ваќбаль таубати, | اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ وَ اقْبَلْ تَوْبَتي،
  • Прими мои покаяния, помилуй мои слезы, | варhам Абратӣ, | وَارْحَمْ عَبْرَتي،
  • уменьши мои грехи, | ва 'аќильнӣ Аҫратӣ, | وَ أقِلْني عَثْرَتي،
  • утешь мои скорби, | ва наффис курбатӣ, | وَ نَفِّسْ كُرْبَتي،
  • прости мои проступки | вагфир лӣ ḣаtӣ'ати, | وَاغْفِرْ لي خَطيئَتي،
  • и сделай праведными моих потомков! | ва 'аŝлиh лӣ фӣ ӟурриййатӣ, | وَ أصْلِحْ لي في ذُرِّيَّتي،
  • О Аллах! Не оставляй для меня в этом великом месте мученичества и в этом благородном пребывании ни грехов, что Ты не простил, | аллāхумма лā тадаА лӣ фӣ хāӟа ль-машхади ль-муаžžами валь маhалли ль-муккаррами ӟанбан 'иллā гафарта, | اَللّهُمَّ لا تَدَعْ لي في هذَا الْمَشْهَدِ الْمُعَظَّمِ وَ الْمَحَلِّ الْمُكَرَّمِ ذَنْباً إلاّ غَفَرْتَهُ،
  • ни пороков, что Ты не покрыл, | ва лā Айбан 'иллā сатарта, | وَ لا عَيْباً إلاّ سَتَرْتَهُ،
  • ни печалей, что Ты не удалил, | ва лā гамман 'иллā кашафта, | وَ لا غَمّاً إلاّ كَشَفْتَهُ،
  • ни удела, что Ты не даровал, | ва лā риzќан 'иллā басаtта, | وَ لا رِزْقاً إلاّ بَسَطْتَهُ،
  • ни блага, что Ты не продлил, | ва лā джāхан 'иллā амарта, | وَ لا جاهاً إلاّ عَمَرْتَهُ،
  • ни разврата, что Ты не исправил, | ва лā фасāдан 'иллā 'аŝлаhта, | وَ لا فَساداً إلاّ أصْلَحْتَهُ،
  • ни надежд, что Ты не исполнил, | ва лā 'амалан 'иллā баллагта, | وَ لا أمَلاً إلاّ بَلَّغْتَهُ،
  • ни мольбы, что Ты не принял, | ва лā дуАаан 'иллā 'аджабта, | وَ لا دُعاءً إلاّ أجَبْتَهُ،
  • ни тягот, что Ты не разрешил, | ва лā маžӣќан 'иллā фарраджта, | وَ لا مَضيقاً إلاّ فَرَّجْتَهُ،
  • ни людей, что Ты не объединил, | ва лā шамлан 'иллā джамата, | وَ لا شَمْلاً إلاّ جَمَعْتَهُ،
  • ни дела, что Ты не завершил, | ва лā 'амран 'иллā 'атмамта, | وَ لا أمْراً إلاّ أتْمَمْتَهُ،
  • ни богатства, что Ты не увеличил, | ва лā мāлан 'иллā каҫҫарта, | وَ لا مالاً إلاّ كَثَّرْتَهُ،
  • ни нрава, что Ты не улучшил, | ва лā ḣульќан 'иллā hассанта, | وَ لا خُلْقاً إلاّ حَسَّنْتَهُ،
  • ни блага, что Ты не обновил, | ва лā 'инфāќан 'иллā 'аḣлафта, | وَ لا إنْفاقاً إلاّ أخْلَفْتَهُ،
  • ни положения, что Ты не оживил, | ва лā hāлан 'иллā амарта, | وَ لا حالاً إلاّ عَمَرْتَهُ،
  • ни зависти, что Ты не истребил, | ва лā hасӯдан 'иллā ќамата, | وَ لا حَسُوداً إلاّ قَمَعْتَهُ،
  • ни врага, что Ты не уничтожил, | ва лā Аадувван 'иллā 'ардайта, | وَ لا عَدُوّاً إلاّ أرْدَيْتَهُ،
  • ни зла, что Ты не удалил, | ва лā шарран 'иллā кафайта, | وَ لا شَرّاً إلاّ كَفَيْتَهُ،
  • ни болезни, что Ты не исцелил, | ва лā мараžан 'иллā шафайта, | وَ لا مَرَضاً إلاّ شَفَيْتَهُ،
  • ни далекого, что Ты бы не приблизил, | ва лā баӣдан 'иллā 'аднайта, | وَ لا بَعيداً إلاّ أدْنَيْتَهُ،
  • ни расстроенного, что Ты бы не устроил, | ва лā шааҫан 'иллā ламамта, | وَ لا شَعَثاً إلاّ لَمَمْتَهُ،
  • ни просьбы, что Ты бы не исполнил! | ва лā су'āлан 'иллā 'аtайта, | وَ لا سُؤالاً [سُؤْلاً] إلاّ أعْطَيْتَهُ،
  • О Аллах! Я прошу у Тебя блага в ближнем мире | аллāхумма 'иннӣ 'ас'алука ḣайра ль-Аджила, | اَللّهُمَّ إنّي أسْئَلُكَ خَيْرَ الْعاجِلَةِ،
  • и награды в мире дальнем! | ва ҫаваба ль-āджила, | وَ ثَوابَ الآجِلَةِ،
  • О Аллах, надели меня халялем, а не харамом, | аллāхумма 'агнинӣ би hалāлика Ани ль-hарāм, | اَللّهُمَّ أغْنِني بِحَلالِكَ عَنِ الْحَرامِ،
  • и милостью Твоей от всех созданий! | ва би фаžлика Ан джамӣиА ль-'анāм, | وَ بِفَضْلِكَ عَنْ جَميعِ الأنامِ،
  • О Аллах! Я прошу у Тебя полезного знания, | аллāхумма 'иннӣ 'ас'алука Аильман нāфиА, |  اَللّهُمَّ إنّي أسْئَلُكَ عِلْماً نافِعاً،
  • и сердца страшащегося, | ва ќальбан ḣāшиā, | وَ قَلْباً خاشِعاً،
  • и выдержанной уверенности, | ва йаќӣнан шāфийā, | وَ يَقيناً شافِياً،
  • и чистых дел, | ва Амалан zāкийā, | وَ عَمَلا زاكِياً،
  • и прекрасного терпения, | ва ŝабран джамӣлā, | وَ صَبْراً جَميلاً،
  • и щедрой награды! | ва аджран 'джаzӣлā, | وَ أجْراً جَزيلاً،
  • О Аллах! Надели меня благодарностью за Твои блага ко мне | Аллāхумма рzуќнӣ шукра ниАматика Алайй, | اَللّهُمَّ ارْزُقْني شُكْرَ نِعْمَتِكَ عَلَىَّ،
  • и увеличь Твою милостью и щедрость ко мне! | ва zид фӣ 'иhсāника ва карамика 'илайй, | وَ زِدْ في إحْسانِكَ وَ كَرَمِكَ إلَىَّ،
  • И сделай моё слово слышным средь людей, | ваджАаль ќаулӣ фи ннāси масмӯА, | وَ اجْعَلْ قَوْلي فِي النّاسِ مَسْمُوعاً،
  • и деяния мои возле Тебя вознесенными, | ва амалӣ Аиндака марфӯА, | وَ عَمَلي عِنْدَكَ مَرْفُوعاً،
  • и сохраненными дела мои добрые, | ва 'аҫарӣ филь ḣайрāти матбӯА, | وَ أثَري فِي الْخَيْراتِ مَتْبُوعاً،
  • и уничтожь моих врагов! | ва адуввӣ маќмӯА, | وَ عَدُوّي مَقْمُوعاً،
  • О Аллах! Благослови Мухаммада и род Мухаммада, избранных Твоих, и ночью, и в обоих концах дня, | аллāхумма ŝалли Алā муhаммадин ва āли муhаммадинил 'аḣйāр, фӣ āнā'и ллайли ва 'аtрāфи ннахāр, | اَللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ الأخْيارِ، في آناءِ اللَّيْلِ وَ أطْرافِ النَّهارِ،
  • и убереги меня от зла злодеев, | вакфинӣ шарра ль-ашрāр, | وَ اكْفِني شَرَّ الأشْرارِ،
  • и очисти меня от грехов и бремени, | ва tаххирнӣ мина ӟӟунӯби вал ауzāр, | وَ طَهِّرْني مِنَ الذُّنُوبِ وَ الأوْزارِ،
  • и защити меня от Огня | ва 'аджирнӣ мина ннāр, | وَ أجِرْني مِنَ النّارِ،
  • и введи меня в Дом пристанища вечного, | ва 'аhилланӣ дāра ль-ќарāр, | وَ أحِلَّني دارَالْقَرارِ،
  • и прости меня и всех моих братьев и сестёр из верующих мужчин и женщин! | вагфир лӣ ва лиджамӣАи 'иḣвāни фӣка ва 'аḣавāтийа ль-му'минӣна валь му'минāт, | وَ اغْفِرْ لي وَ لِجَميعِ إخْواني فيكَ وَ أخَواتِيَ الْمُؤْمِنينَ وَ الْمُؤْمِناتِ،
  • По милости Твоей, о Милостивейший из Милостивых! | бираhматика йā 'арhама ррāhимӣн. | بِرَحْمَتِكَ يا أرْحَمَ الرّاحِمينَ .